朝日新聞、大坂なおみさんの英語をうっかり反対の意味に訳してしまい謝罪

トレンド
s 5
1:サーバル ★ 2019/01/28(月) 13:46:09.45 ID:i2+avUOD9.net

▼25日付スポーツ面「日清広告、『関心無い』」の記事で、大坂なおみ選手の発言内容が「なぜ多くの人が騒いでいるのか分からない。この件についてはあまり関心が無いし、悪く言いたくない」とあるのは、「騒ぐ人たちのことも理解はできる。この件についてはあまり気にしてこなかった。答えるのはきちんと調べてからにしたい」の誤りでした。大坂選手の英語での会見内容を、誤って訳しました。
https://www.asahi.com/articles/DA3S13866916.html

NAOMI OSAKA: Well, I mean, there’s a lot of Japanese reporters in here, so you want to ask them about the drawing thing.

But I think for me, like, I get why people would be upset about it. The person that, like, drew that, I’m not really sure, but I think he was the creator of Prince of Tennis. I feel like you would have to do research on it, like, to see if he’s ever done things like this before.

I mean, to be honest, I haven’t really paid too much attention to this. This is sort of the first time that anyone’s asking me questions. I don’t really want to say anything wrong at this point. I feel like I should do my research before I answer, if that’s okay.
https://ausopen.com/articles/interviews/naomi-osaka-sf-interview

続きを読む

Source: IT
朝日新聞、大坂なおみさんの英語をうっかり反対の意味に訳してしまい謝罪