大手出版社がハリー・ポッターを翻訳していればもっと売れていた説

トレンド

1: 思考 21/05/22(土)02:24:39 ID:gSN6
そして今頃は隣国みたいに新訳が出て、ダレン・シャンやデルトラ・クエストみたいに日本独自のメディアミックスもあったやろな

なんでクソみたいな会社に翻訳権が渡ったんやろ

中間おすすめ記事: 思考ちゃんねる

.mm-ttl{ font-size:14px; margin-bottom: 15px;}
.mm-ttl .Ttl-mil{ font-size:14px !important; color: gray;}
.mm-ttl .Ttl-mil span{ color: rgb(0, 128, 0); font-size: 15px !important; font-weight: bold;}
.at_out ul{-webkit-padding-start: 0; margin: 0 !important; padding: 0;}
.at_out li{ list-style-type:none !important; font-size:16px; line-height:1.2; font-weight: bold; margin-left: 0 !important; margin-bottom: 20px !important;}
.at_out li a{ text-decoration:underline; color:rgb(0, 102, 204); list-style-type:none;}
.pc_none{ display:none;}
.sp_none{ display:block;}

2: 思考 21/05/22(土)02:26:26 ID:XoNG
わかる

3: 思考 21/05/22(土)02:26:55 ID:XoNG
というか「隣国みたいに新訳」が気になる

5: 思考 21/05/22(土)02:29:36 ID:gSN6
>>3
韓国語版はつい最近新訳が出たんやで

韓国語やけどソース貼るで
http://moonhak.co.kr/book/29992/

7: 思考 21/05/22(土)02:30:19 ID:XoNG
>>5
はえー

4: 思考 21/05/22(土)02:27:35 ID:ZT80
でも正直そんなに面白くないよね

6: 思考 21/05/22(土)02:29:59 ID:gSN6
>>4
変な日本語ばっかやししゃーない

8: 思考 21/05/22(土)02:36:24 ID:XoNG
毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左
※毒入り瓶は3本、イラクサ酒は2本

9: 思考 21/05/22(土)02:37:18 ID:gSN6
>>8
これ書いてておかしいと気付かなかったんかな?

11: 思考 21/05/22(土)02:43:08 ID:XoNG
>>9
イラクサ酒の左は 必ず毒入り瓶はある
だよな

中間おすすめ記事: 思考ちゃんねる

.mm-ttl{ font-size:14px; margin-bottom: 15px;}
.mm-ttl .Ttl-mil{ font-size:14px !important; color: gray;}
.mm-ttl .Ttl-mil span{ color: rgb(0, 128, 0); font-size: 15px !important; font-weight: bold;}
.at_out ul{-webkit-padding-start: 0; margin: 0 !important; padding: 0;}
.at_out li{ list-style-type:none !important; font-size:16px; line-height:1.2; font-weight: bold; margin-left: 0 !important; margin-bottom: 20px !important;}
.at_out li a{ text-decoration:underline; color:rgb(0, 102, 204); list-style-type:none;}
.pc_none{ display:none;}
.sp_none{ display:block;}

14: 思考 21/05/22(土)02:44:37 ID:gSN6
>>11
そっちの方が自然やな

28: 思考 21/05/22(土)10:14:16 ID:rbKi
>>8
これほんと無能

10: 思考 21/05/22(土)02:40:15 ID:gSN6
ハリー・ポッター誤訳まとめ
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

21: 思考 21/05/22(土)02:51:07 ID:XoNG
>>10
これええやん
もっと広まってほしい

34: 思考 21/05/22(土)23:40:10 ID:9xtg
>>10
これたまに見てるわ

12: 思考 21/05/22(土)02:43:12 ID:HFVk
なんで通訳者が翻訳してしまったのか

13: 思考 21/05/22(土)02:44:03 ID:XoNG
>>12
しかも日本の伝統文化や歴史の通訳やったらしいで

16: 思考 21/05/22(土)02:46:46 ID:HFVk
>>13
頭おかしい
直談判さえ行かなければまともな翻訳になっていたものを

15: 思考 21/05/22(土)02:46:33 ID:gSN6
>>12
しかも「出版なんてやったことがなかったですから、どんな本を出していいのかもわからない、文芸翻訳もやったことがない」らしいで
https://www.ehonnavi.net/specialcontents/contents.asp?id=289&pg=2&pcf=1

17: 思考 21/05/22(土)02:47:36 ID:HFVk
>>15
せやねん
翻訳者の仕事ナメてるやろ

18: 思考 21/05/22(土)02:49:09 ID:gSN6
>>17
しかも当時、社員は社長ひとりしかいなかった模様

20: 思考 21/05/22(土)02:49:49 ID:HFVk
>>18
終わりやん

22: 思考 21/05/22(土)02:51:19 ID:XoNG
>>18
個人事業やんけ!

27: 思考 21/05/22(土)10:11:06 ID:rbKi
>>15
これはひどい

19: 思考 21/05/22(土)02:49:33 ID:HFVk
ちょっと見たけど擬音に頼り過ぎや
文章の雰囲気が壊れる

23: 思考 21/05/22(土)02:52:33 ID:gSN6
>>19
確かに幼稚な言葉が目立つわね

24: 思考 21/05/22(土)02:52:57 ID:XoNG
>>19
フォントいじりも多すぎ

32: 思考 21/05/22(土)23:39:06 ID:9xtg
>>24
これ地味に邪魔
あと本文中にある謎のクリップアートも

33: 思考 21/05/22(土)23:39:34 ID:7jLh
>>19
自分も同じ事思った

25: 思考 21/05/22(土)02:54:51 ID:HFVk
誤魔化してる完成してない訳が多すぎる

26: 思考 21/05/22(土)02:56:18 ID:gSN6
>>25
効率重視の通訳ならそれでもええんやがな…
品質重視の翻訳ではやってはいけないんや…

29: 思考 21/05/22(土)10:14:50 ID:S4NE
お辞儀をするのだ

30: 思考 21/05/22(土)10:31:53 ID:rbKi
>>29
これや俺様はまあ嫌いではない

31: 思考 21/05/22(土)11:33:53 ID:rbKi
Google翻訳で読もうかな

1001: 思考ちゃんねる

.ninki{ clear:both; margin-bottom: 15px;}
.mm-ttl{ font-size:14px;}
.mm-ttl .Ttl-mil{ font-size:15px !important; color: gray;}
.mm-ttl .Ttl-mil span{ color: rgb(0 128 0); font-size: 15px !important; font-weight: bold;}
.at_out ul{-webkit-padding-start: 0; margin: 0 !important; padding: 0;}
.at_out li{ list-style-type:none !important; font-size:16px; line-height:1.2; font-weight: bold; margin-left: 0 !important; margin-bottom: 20px !important;}
.at_out li a{ text-decoration:underline; color:rgb(0 102 204); list-style-type:none;}
.pc_none{ display:none;}
.sp_none{ display:block;}

Source: mindhack
大手出版社がハリー・ポッターを翻訳していればもっと売れていた説