お金のためだけに適当につくられた翻訳はバレる。
(略)
もし「百味ビーンズ」が「いろんな味グミ」なんてダサい訳だったら?いくら子どもといえど、興ざめしていただろう。
もし「ホッグズヘッド」が「猪首亭」なんて和風な訳だったら?イギリスのパブに憧れを抱くことなんてなかっただろう。
もし「ルーモス 光よ」が「光れ!」だけだったら?英語への興味なんて湧いてなかっただろう。
(略)
松岡佑子さんの翻訳は、誰がなんと言おうと大好きだ。
中間おすすめ記事: 思考ちゃんねる
.mm-ttl{ font-size:14px; margin-bottom: 15px;}
.mm-ttl .Ttl-mil{ font-size:14px !important; color: gray;}
.mm-ttl .Ttl-mil span{ color: rgb(0, 128, 0); font-size: 15px !important; font-weight: bold;}
.at_out ul{-webkit-padding-start: 0; margin: 0 !important; padding: 0;}
.at_out li{ list-style-type:none !important; font-size:16px; line-height:1.2; font-weight: bold; margin-left: 0 !important; margin-bottom: 20px !important;}
.at_out li a{ text-decoration:underline; color:rgb(0, 102, 204); list-style-type:none;}
.pc_none{ display:none;}
.sp_none{ display:block;}
>ハリポタが「お金になるから」なんて理由で、子どもだましみたいな翻訳になってた可能性もあったのだ。
>お金のためだけに適当につくられた翻訳はバレる。
「お金になるから」じゃなければ約36億円の申告漏れなんかしない
36億申告漏れ指摘のハリポタ翻訳者、日本課税で当局合意
https://web.archive.org/web/20070614150740/http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20070612i301.htm
>もし「百味ビーンズ」が「いろんな味グミ」なんてダサい訳だったら?いくら子どもといえど、興ざめしていただろう。
「スポークス魔ン」やルナ・ラブグッドの「~だもン」などは明らかにダサい
>もし「ホッグズヘッド」が「猪首亭」なんて和風な訳だったら?イギリスのパブに憧れを抱くことなんてなかっただろう。
「小鬼」「分霊箱」「旅籠」「文机」などの和風の単語がゾロゾロ出てくる
>もし「ルーモス 光よ」が「光れ!」だけだったら?英語への興味なんて湧いてなかっただろう。
そもそも原書だと「Lumos!」しか言ってない模様
少し調べれば矛盾してる事がわかる言い訳はダメやな
草
ライフワークにする気なんかお前は
今出てる訳が問題だらけなのに
未だに新訳すら出さない出版社が悪い
新訳出さないんやなくて出せないんやなかったっけ?
なんか翻訳家が頑固でなんかの権利を手放す気がないとかなんとかって聞いたことあるけど、実際どうなんやろな
ありそうで草
あのおばはん頭おかしいしな
中間おすすめ記事: 思考ちゃんねる
.mm-ttl{ font-size:14px; margin-bottom: 15px;}
.mm-ttl .Ttl-mil{ font-size:14px !important; color: gray;}
.mm-ttl .Ttl-mil span{ color: rgb(0, 128, 0); font-size: 15px !important; font-weight: bold;}
.at_out ul{-webkit-padding-start: 0; margin: 0 !important; padding: 0;}
.at_out li{ list-style-type:none !important; font-size:16px; line-height:1.2; font-weight: bold; margin-left: 0 !important; margin-bottom: 20px !important;}
.at_out li a{ text-decoration:underline; color:rgb(0, 102, 204); list-style-type:none;}
.pc_none{ display:none;}
.sp_none{ display:block;}
ソースあったで
(略)
翻訳者としてのご苦労はありますか?
M: 私は時々、一読者として読み、ただ楽しめたらと思うことがあるんですよ(笑)。
しかし、この本は私以外の人に訳してほしくない、という思い入れを常に持っています。
それは、何も私が一番上手だからという意味ではありません。
こんなに面白い本はやはり私の言葉で訳したい、他の人の言葉ではなく、自分が感じる想いで訳したい。そう思うわけです。
(略)
読者の方からのご意見で、翻訳の際の参考になった点などはありますか?
M: 誤訳に関するご指摘はほとんどありませんが、ご注意を下さる方はいます。
例えば、ふくろうは羽音をさせて飛ばない、など。ただこれは原文に羽音が書いてあるので訳さないわけにはいかない(笑)。
でもそういうご注意を頂き、きちんと訳しているかどうかの反省材料にはします。読者の声を無視せず、大切に反映させているつもりです。
翻訳という作業は、まず私と作者との間の対話からはじまります。そして編集者や助けてくれる周りの人たちの支えがある。
いろんな人の意見を尊重しますが、最終的に自分が納得しなければ訳せません。目は塞いでいませんし、耳も塞いでいません。
しかし最終的にはハリーと一緒です。「自分がやらなければいけない」。
http://web.archive.org/web/20070810070223/www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html
納得させなアカンのは読者と作者では?
草
postal2やん
読んでるこっちの方がおったまげや
リリー妹、ペチュニア姉なのに
3巻以降のハードカバーと携帯版だと逆にしたんやっけ
うーんこの
単に翻訳として下手なのはね…
ほんとこれ
おじぎをするのだ反対派よ
1001: 思考ちゃんねる
.ninki{ clear:both; margin-bottom: 15px;}
.mm-ttl{ font-size:14px;}
.mm-ttl .Ttl-mil{ font-size:15px !important; color: gray;}
.mm-ttl .Ttl-mil span{ color: rgb(0 128 0); font-size: 15px !important; font-weight: bold;}
.at_out ul{-webkit-padding-start: 0; margin: 0 !important; padding: 0;}
.at_out li{ list-style-type:none !important; font-size:16px; line-height:1.2; font-weight: bold; margin-left: 0 !important; margin-bottom: 20px !important;}
.at_out li a{ text-decoration:underline; color:rgb(0 102 204); list-style-type:none;}
.pc_none{ display:none;}
.sp_none{ display:block;}
Source: mindhack
【朗報】ハリー・ポッターの翻訳、擁護意見もあった